当前位置: 首页 > 教师博客 > 《阿房宫赋》中二句注释翻译的探究

《阿房宫赋》中二句注释翻译的探究

2009年02月23日 08:37:06 来源:教师Office 访问量:1236

《阿房宫赋》中二句注释翻译的探究


原创:作者:马琳


《阿房宫赋》中“歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。”教参中给出的翻译是“歌台上传来温暖的乐声,如同春天一般融和;大殿里舞袖飘拂,带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。”看了许多资料的翻译几乎是大同小异。


一般执教者在这句话上不太深究。其实深入探究这二句话,这二句用了“互文”的修辞,否则的话,这二句给人的印象是“唱歌给人温暖感受,跳舞给人凄冷感觉”。这从语义上很难讲通,其实,有低沉忧伤的歌,也有热情奔放的舞。根据文言文翻译的基本原则:“转”翻译时要依据语境转换意译。翻译这二句时遵循“互文”的修辞,运用上下句贯通的方法翻译为“在歌台舞殿上,时而歌乐欢快高昂,舞姿热情奔放,使人觉得有一股暖流入怀,犹如春光一样融和;时而歌声低沉悲切,舞容忧愁哀戚,使人觉得有一股寒气袭身,犹如风雨交加般凄冷”。这样翻译,即遵循原文,从语义上也可讲通。


是否正确,渴望同行、专家赐教。                 


《阿房宫赋》中“绿云扰扰”中“绿云”的诠释   


课本关于这句,课下没有注释,当老师讲解这句话时,大多不打开这个词,或者译为“墨绿的云”学生会问老师,头发怎么是“绿的呢?是杜牧写错了,还是这个时代宫女就染发”教参把这句翻译为“乌云纷纷扰扰”,细心的同学会问,明明是“绿云”,怎么就成了“乌云”呢?

    其实这里“绿云”“乌云”都是正确的,只是这中间少一个桥梁。“绿云”比喻头发黑而密,古人常用它来指妇女美发。用“绿”来形容头发。因为,古代训诂学有一条辗转相训的原则,“绿”“青”可以辗转相训,“绿”和“青”同一颜色。作者不用“青云”而用“绿云”能给人一种更色彩感。                                        
编辑:马琳
评论区
发表评论

评论仅供会员表达个人看法,并不表明网校同意其观点或证实其描述
教育部 中国现代教育网 不良信息 垃圾信息 网警110
郑重声明:本站全部内容均由本单位发布,本单位拥有全部运营和管理权,任何非本单位用户禁止注册。本站为教育公益服务站点,禁止将本站内容用于一切商业用途;如有任何内容侵权问题请务必联系本站站长,我们基于国家相关法律规定严格履行【通知—删除】义务。本单位一级域名因备案流程等原因,当前临时借用网校二级域名访问,使用此二级域名与本单位官网权属关系及运营管理权无关。陕西省咸阳彩虹学校 特此声明。
中华人民共和国电信经营许可证 ICP证 京ICP备13002626号-8 京公网安备11010502032087 陕西省咸阳彩虹学校 版权所有

联系地址:陕西省咸阳市彩虹路一号 邮编712021
北京网笑信息技术有限公司 仅提供技术支持 违法和不良信息举报中心