《阿房宫赋》中二句注释翻译的探究
原创:作者:马琳
《阿房宫赋》中“歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。”教参中给出的翻译是“歌台上传来温暖的乐声,如同春天一般融和;大殿里舞袖飘拂,带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。”看了许多资料的翻译几乎是大同小异。
一般执教者在这句话上不太深究。其实深入探究这二句话,这二句用了“互文”的修辞,否则的话,这二句给人的印象是“唱歌给人温暖感受,跳舞给人凄冷感觉”。这从语义上很难讲通,其实,有低沉忧伤的歌,也有热情奔放的舞。根据文言文翻译的基本原则:“转”翻译时要依据语境转换意译。翻译这二句时遵循“互文”的修辞,运用上下句贯通的方法翻译为“在歌台舞殿上,时而歌乐欢快高昂,舞姿热情奔放,使人觉得有一股暖流入怀,犹如春光一样融和;时而歌声低沉悲切,舞容忧愁哀戚,使人觉得有一股寒气袭身,犹如风雨交加般凄冷”。这样翻译,即遵循原文,从语义上也可讲通。
是否正确,渴望同行、专家赐教。
《阿房宫赋》中“绿云扰扰”中“绿云”的诠释
课本关于这句,课下没有注释,当老师讲解这句话时,大多不打开这个词,或者译为“墨绿的云”学生会问老师,头发怎么是“绿的呢?是杜牧写错了,还是这个时代宫女就染发”教参把这句翻译为“乌云纷纷扰扰”,细心的同学会问,明明是“绿云”,怎么就成了“乌云”呢?
其实这里“绿云”“乌云”都是正确的,只是这中间少一个桥梁。“绿云”比喻头发黑而密,古人常用它来指妇女美发。用“绿”来形容头发。因为,古代训诂学有一条辗转相训的原则,“绿”“青”可以辗转相训,“绿”和“青”同一颜色。作者不用“青云”而用“绿云”能给人一种更色彩感。
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |